top of page

Kiedy „Ojcze nasz” brzmi w dwóch językach… Wiara dzieci wychowanych za granicą

Globalizacja, mobilność zawodowa i otwarcie granic sprawiły, że w ostatnich trzech dekadach miliony Polaków zamieszkały poza ojczyzną. Migracja dotyczy nie tylko sfery ekonomicznej, ale też kulturowej, językowej i duchowej. Szczególnie wyraźnie widać to w życiu dzieci wychowujących się w środowiskach wielojęzycznych, w których religia – jako element dziedzictwa – zostaje przefiltrowana przez nowe konteksty społeczne. W wielu domach polonijnych modlitwa „Ojcze nasz” rozbrzmiewa w dwóch językach, a czasem nawet w trzech. Zjawisko to można analizować nie tylko z perspektywy katechetycznej, ale także socjologicznej i filozoficznej.

ree

Dwujęzyczność jako doświadczenie tożsamości

Dwujęzyczność dzieci migrantów nie jest jedynie kwestią technicznej znajomości dwóch kodów językowych. To złożone doświadczenie tożsamości, w którym język staje się pomostem między światem rodziców a światem rówieśników[1]. Język modlitwy pełni tu szczególną rolę – jest nie tylko narzędziem komunikacji z Bogiem, ale też symbolicznym łącznikiem z pokoleniami przodków. Psycholingwiści zauważają, że modlitwy, pieśni i formuły religijne zapamiętane w dzieciństwie tworzą „rdzeń emocjonalny” wiary, niezależny od późniejszych zmian językowych[2].


Społeczny wymiar dwujęzycznej wiary

Rodziny migrantów stoją przed pytaniem: czy religię przekazywać w języku ojczystym, czy w języku otoczenia? Wybór ten nie jest czysto prywatny, ponieważ wpływa na integrację społeczną i uczestnictwo w życiu wspólnoty[3]. W wielu krajach parafie polonijne pełnią funkcję centrum kulturowo-religijnego, podtrzymując język i obyczaje. Z kolei uczestnictwo w parafii lokalnej pozwala dzieciom rozwijać kompetencje społeczne w nowym środowisku. Nierzadko rodziny stosują model „podwójnej przynależności” – utrzymując więź z oboma środowiskami.


Filozoficzne pytania o język wiary

Filozofia religii stawia pytanie: czy język jest jedynie „narzędziem” przekazu treści wiary, czy też sam w sobie uczestniczy w jej kształtowaniu? Myśliciele tacy jak Ludwig Wittgenstein podkreślali, że język nie tylko opisuje rzeczywistość, ale i ją konstytuuje[4]. Przenosząc to na grunt religii, można powiedzieć, że modlitwa w języku ojczystym niesie inne „światło znaczeń” niż ta sama modlitwa w języku obcym – nawet jeśli treść teologiczna jest identyczna. Dla dziecka może to oznaczać, że język polski kojarzy się z ciepłem domu i rodzinnych świąt, a język obcy – z rówieśnikami i szkolnymi uroczystościami religijnymi.


Wyzwania wychowawcze i napięcia

Proces wychowania religijnego w warunkach migracji bywa pełen napięć. Dzieci mogą odczuwać rozdźwięk między stylem liturgii w parafii lokalnej a w parafii polonijnej[5]. Mogą też w naturalny sposób preferować język dominujący w ich codziennym życiu, co dla rodziców bywa sygnałem „zanikania tradycji”. Pedagodzy podkreślają jednak, że kluczem jest nie tyle zachowanie perfekcyjnej znajomości formuł w obu językach, ile przekazanie sensu wiary i umiejętności życia nią w różnych kontekstach[6].


Szanse wynikające z podwójnego kodu kulturowego

Dwujęzyczność religijna może stać się bogactwem. Dziecko wychowane w dwóch językach liturgicznych zyskuje większą elastyczność kulturową i zdolność rozumienia różnorodnych form pobożności. Może też łatwiej odnaleźć się w środowiskach międzynarodowych – zarówno w Kościele, jak i poza nim. Na poziomie duchowym podwójne „Ojcze nasz” może wzmacniać poczucie uniwersalności przesłania chrześcijaństwa, przekraczającego granice językowe i narodowe[7].


Kiedy modlitwa „Ojcze nasz” brzmi w dwóch językach, nie jest to jedynie fakt lingwistyczny. To symbol życia „pomiędzy” – pomiędzy ojczyzną a krajem zamieszkania, pomiędzy tradycją a nowoczesnością, pomiędzy intymnością rodzinnej pobożności a otwartością wspólnoty globalnej. W tym sensie dziecko migrantów staje się nie tylko odbiorcą wiary, ale i jej tłumaczem – dosłownie i w przenośni.


Przypisy

  1. J. Wróblewska, Dwujęzyczność dzieci polonijnych. Konteksty kulturowe i edukacyjne, Warszawa 2019, s. 45.

  2. A. Kowalczyk, „Język ojczysty w kształtowaniu tożsamości religijnej”, Studia Polonijne, t. 40, 2019, s. 133–145.

  3. M. Nowak, Parafia polonijna jako ośrodek integracji religijnej, Lublin 2016, s. 78–81.

  4. L. Wittgenstein, Dociekania filozoficzne, Warszawa 2000, § 43–69.

  5. K. Lis, „Dwujęzyczność a przekaz wiary w rodzinach migrantów”, Teologia Praktyczna, t. 17, 2021, s. 89–102.

  6. B. Walczak, Pedagogika religii w kontekście migracji, Poznań 2022, s. 112–118.

  7. P. Zieliński, Kościół powszechny w doświadczeniu młodych migrantów, Kraków 2020, s. 54–59.

 
 
 

Komentarze


Post: Blog2_Post
familiaris-white-text.png

Kontakt

Familiaris e.V.

info@familiaris.org

+49 17670053847

Elsa Brändström Strasse 21 a
79111 Freiburg im Breisgau

Przydatne linki

Współpraca projektowa

Stopka medialna_III_Familiaris.jpg

Informujemy, że nasza organizacja za pośrednictwem Stowarzyszenia „Wspólnota Polska” otrzymała dofinansowanie od Instytutu Rozwoju Języka Polskiego im. Św. Maksymiliana Marii Kolbego ze środków budżetu państwa w ramach konkursu „Polska mowa, polska dusza - wsparcie działań promujących język i kulturę polską”.

Kwota dotacji w 2025 r. : 31 000,00 PLN

Całkowita wartość zadania publicznego: 34 100,00 zł PLN

Zadanie publiczne polega na wsparciu organizacji polonijnej w organizacji warsztatów kulinarnych poprzez dofinansowanie kosztów wynajmu pomieszczeń, honorariów, transportu, zakwaterowania i wyżywienia, zakupu materiałów do realizacji zajęć. Dofinansowano przez Instytut Rozwoju Języka Polskiego ze środków budżetu państwa w ramach dotacji celowej na podstawie umowy o dofinansowanie z dnia 15.09. 2025 r. w ramach wykonania zadania „Emi i Gracja– wsparcie działań edukacyjnych dla dzieci polonijnych w Niemczech”

 

 

 

 

 

Informujemy, że nasza organizacja otrzymała dofinansowanie ze środków Kancelarii Senat  w ramach konkursu „SENAT-POLONIA 2025” na realizację działania pn. „Wsparcie działalności. Stowarzyszenia Familiaris”

Nazwa zadania publicznego: „Wsparcie działalności organizacji polonijnych w Niemczech”

Kwota dotacji dla Familiaris w 2025 r. : 63 299,64 PLN

Całkowita wartość zadania publicznego: 560 400,00 PLN

Data podpisania umowy: Lipiec 2025 r.

Zadanie publiczne „Wsparcie działalności organizacji polonijnych w Niemczech” dotyczy wsparcia organizacji przez dofinansowanie m. in. wynajmu pomieszczeń i opłat eksploatacyjnych, wynagrodzeń, dofinansowanie kosztów związanych z organizowanymi wydarzeniami oraz innychwydatków związanych z utrzymaniem organizacji.

 

Familiaris e.V. uzyskało z Kancelarii Senatu Rzeczypospolitej Polskiej dofinansowanie na realizację działania pt. „Czasoprzestrzeń medialna Familiaris”

Działanie realizowane jest w okresie 01.01.2025 r. – 31.12.2025 r.

Wartość dofinansowania w 2025 r.: 42 550,00 zł
Całkowita wartość działania w 2025 r.: 46 050,00 zł
Data podpisania umowy: czerwiec 2025 r.

Zadanie publiczne dofinansowane ze środków budżetu państwa w ramach sprawowania opieki Senatu Rzeczypospolitej Polskiej nad Polonią i Polakami za granicą w 2025 roku  

w ramach konkursu „Senat – Polonia 2025”.

Projekt „Polski Głos na świecie III” realizowany przez Fundację Wolność i Demokracja. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • Facebook
stopka_Senat_godlo_flaga_Senat.jpg
Plakat senacki_Familiaris.jpg
Zrzut ekranu 2025-09-23 o 20.24_edited.jpg
image001.jpg
Zestawienie_znaków_pełne.jpg
image001.jpg
plakat.jpg

created with ❤️ by wokubmedia

©2023 by familiaris

bottom of page