Dwujęzyczność uczuć – Pawlikowska-Jasnorzewska i emocje w życiu emigrantów
- Familiaris

- 27 lip
- 2 minut(y) czytania
Współczesne życie emigrantów to nie tylko zmiana miejsca zamieszkania, ale także złożony proces adaptacji, który angażuje nie tylko sferę materialną, lecz przede wszystkim emocjonalną i językową. Dwujęzyczność, rozumiana jako posługiwanie się dwoma językami, staje się dla emigrantów często metaforą ich wewnętrznego świata, gdzie uczucia i tożsamość przeplatają się w unikalny sposób. W polskiej poezji Haliny Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej dwujęzyczność uczuć nabiera szczególnego znaczenia – poetka ukazuje, jak emocje emigrantów są zapisywane zarówno w języku ojczystym, jak i w nowej rzeczywistości kulturowej.

Dwujęzyczność jako przestrzeń emocji
Emocje w życiu emigrantów nie zawsze są jednoznaczne i łatwe do wyrażenia. Dwujęzyczność emocjonalna polega na tym, że uczucia mogą być odczuwane i wyrażane inaczej w języku ojczystym, a inaczej w języku kraju przyjmującego[1]. Pawlikowska-Jasnorzewska w swoich wierszach potrafi uchwycić ten dualizm – tęsknota, miłość, smutek czy nadzieja mają swoje odcienie zależne od kontekstu językowego.
Dla emigranta język rodzimy często staje się językiem pamięci i emocji, podczas gdy język nowy – narzędziem komunikacji i budowania nowej tożsamości. Dwujęzyczność uczuć to więc nie tylko bariera czy problem, ale również bogactwo i możliwość wielowymiarowego przeżywania rzeczywistości.
Pawlikowska-Jasnorzewska – poezja między językami
W poezji Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej obecność dwóch języków jest często subtelnie zaznaczona – w metaforach, rytmie czy symbolice. Poetka pokazuje, że emocje zapisane w ojczystym języku mają głęboką intymność i siłę, ale ich wyrażanie w innym języku wymaga transformacji i otwarcia na nowe formy[2].
Wiersze tej autorki stają się miejscem dialogu między tym, co znane i bezpieczne, a tym, co nowe i niepewne. Dwujęzyczność emocjonalna to zarazem wyzwanie i szansa, by znaleźć siebie na nowo.
Emocje emigrantów – tęsknota, obcość i nadzieja
Emigracja niesie ze sobą mieszankę sprzecznych uczuć: tęsknotę za domem, poczucie obcości, ale też nadzieję na lepsze życie. Pawlikowska-Jasnorzewska potrafi te emocje wyrazić z niezwykłą delikatnością i głębią, pokazując jak dwujęzyczność wpływa na sposób ich odczuwania i komunikowania[3].
Emocjonalna dwujęzyczność bywa źródłem zarówno konfliktów wewnętrznych, jak i twórczej siły, która pozwala przetrwać trudne chwile i budować nowe życie.
Znaczenie poezji dla tożsamości emigranta
Poezja Pawlikowskiej-Jasnorzewskiej daje emigrantom możliwość refleksji nad własnymi uczuciami i tożsamością. Dwujęzyczność uczuć, przedstawiona w jej twórczości, pomaga zrozumieć złożoność doświadczenia emigracji oraz wskazuje, że emocje nie mają granic językowych, ale mogą być wyrażane na wiele sposobów.
Wiersze te są zaproszeniem do dialogu między językami i kulturami, a także do budowania mostów porozumienia i wzajemnego zrozumienia.
Przypisy
[1] M. Kamińska, Język i emocje w doświadczeniu emigranta, Warszawa 2010, s. 78–82.
[2] H. Pawlikowska-Jasnorzewska, Wiersze wybrane, Kraków 1987, s. 35–40.
[3] K. Zawadzka, „Dwujęzyczność emocjonalna w poezji emigracyjnej”, Literatura i Emigracja, nr 3 (2015), s. 92–95.




Komentarze